论中国古典诗词翻译中三美原则的再现(2)
来源:wenku7.com 资料编号:WK78191 资料等级:★★★★★ %E8%B5%84%E6%96%99%E7%BC%96%E5%8F%B7%EF%BC%9AWK78191
资料介绍
Contents Abstract…………………………………………………………………………1 Key words………………………………………………………………………1 Introduction………………………………………………………………………1 1 Classical Chinese poetry……………………………………………………2 1.1 The history of classical Chinese poetry……………………………………3 1.2 The feature of classical Chinese poetry……………………………………4 1.2.1 Rhythm and rhyme………………………………………………………4 1.2.2 Poetic forms…………………………………………………………………4 1.2.3 Artistic conceptions…………………………………………………………4 1.2.4 Poetic images………………………………………………………………4 1.3 Difficulties in English translation of classical Chinese poetry …………………5 1.3.1 Difficulty in cultural imagery ………………………………………………5 1.3.2 Difficulty in rhyme…………………………………………………………5 1.3.3 Difficulty in figures of speech……………………………………………6 2 Principle of Three Beauties of Xu Yuanchong………………………………………6 2.1 Beauty in form……………………………………………………………………7 2.2 Beauty in meter…………………………………………………………………8 2.3 Beauty in idea……………………………………………………………………8 3 Reproduction of Three Beauties in translation………………………9 3.1 Reproduction of beauty in form……………………………………………9 3.2 Reproduction of beauty in meter……………………………………………10 3.3 Reproduction of beauty in idea……………………………………………12 Conclusion………………………………………………………………………13 Notes……………………………………………………………………………14 Bibliography……...…………………………………………………………………….14 Acknowledgements……………………………………………………………15 |