从纽马克的交际翻译和语义翻译理论论英语新闻标题的翻译
来源:wenku7.com 资料编号:WK711265 资料等级:★★★★★ %E8%B5%84%E6%96%99%E7%BC%96%E5%8F%B7%EF%BC%9AWK711265
以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载。
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.资料仅供学习参考之用. 密 保 惠 帮助
资料介绍
从纽马克的交际翻译和语义翻译理论论英语新闻标题的翻译(选题审批表,任务书,开题报告,中期检查表,毕业论文6190字)
摘 要:新闻标题是整个新闻报道中最引人注目的部分。本文试从交际翻译和语义翻译的角度来探讨如何有效地翻译英语新闻标题,从而能够准确地传达信息并尽量保持原标题的创作特点和文化特色。就文本而言,新闻标题是信息文本,但是也包含了标题原创者的语言风格以及丰富的修辞特点和文化元素。因此,在交际翻译和语义翻译的使用问题上,作者认为译者应该根据标题的文本类型特点采取灵活的策略,总体把握翻译的效果。在操作时,译者可以使用交际翻译来准确的传达信息,而使用语义翻译来保留原标题的语言特点和文化特色。
关键词:新闻标题;语言特征;交际翻译;语义翻译
On Translation of English News Headlines From the Perspective of Newmark’s Communicative Translation and Semantic Translation
Abstract:The news headline is the most eye-catching part of the news. This thesis attempts to probe into the translation of English news headlines from the perspective of communicative translation and semantic translation in quest of efficient ways to accurately transmit information and retain as much as possible the creating and cultural characteristics original headlines. As far as the text type is concerned, news headlines belong to informative text, yet containing intermingled characteristics of the author’s creating features and rich rhetorical devices and cultural elements. Hence, with regard to application of communicative translation and semantic translation, we hold that the translator should adopt flexible strategies according to different textual functions in headlines so as to guarantee the overall quality of translation. To be specific, the author suggests translator apply communicative translation to transmitting truthful information on the one hand and apply semantic translation to resevering literary and cultural features embedded in original headlines on the other hand.
Key words : News headline; Language features; Commuicative translation; Semantic translation
Contents
Abstract 1
Key words 1
Introduction 2
1 Definition of news headline and its characteristics 3
1.1 Definition of news headlines 3
1.2 Characteristics of news headlines 3
2 Definitions of communicative translation and semantic translation and the relationships between them 5
2.1 Definition of communicative and semantic translation 5
2.2 Comparison between communicative translation and semantic translation 5
2.2.1 Differences between communicative translation and semantic tranlation 6
2.2.2 Similarities between communicative translation and semantic translation 7
2.2.3 Relationships between communicative translation, semantic translation and text types 7
3 Application of communicative translation and semantic translation to translation of news headlines 8
3. 1 News headlines’lexical features and their translation 9
3. 1. 1 Midget words 9
3. 1. 2 Abbreviation 10
3. 1. 3 Translation of new words in English news headlines 10
3. 2 News headlines’ charateristics of tense and translation 11
3. 2. 1 Simple present tense adopted to indicate past and present 11
3. 2. 2 Infinitives employed to indicate future 12
3. 3 News headlines’ rhetorical features and translation 13
3. 3. 1 Translation of metaphor in news headlines 13
3. 3. 2 Translation of metonymy in news headlines 14
3. 3. 3 Translation of antithesis in news headlines 14
Conclusion 15
Notes 15
Bibliography 16
Acknowledgements 17
|