论英语小说中俚语的汉译
来源:wenku7.com 资料编号:WK78166 资料等级:★★★★★ %E8%B5%84%E6%96%99%E7%BC%96%E5%8F%B7%EF%BC%9AWK78166
以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载。
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.资料仅供学习参考之用. 密 保 惠 帮助
资料介绍
摘要:俚语以其形象生动、诙谐简练的特点,成为英语语言中最活跃、最具表现力和感染力的-种语言形式。本文首先详细的介绍了俚语的定义和特征,其次,以刘重德的“信,达,切”的翻译原则为准,对几个不同版本的英语小说中的俚语的翻译,进行了彻底完善的分析。为了帮助英语研究者更好的了解英语小说中俚语以及更成功的翻译出来,本文也提出了一些可行的翻译策略。
关键词:英语俚语;翻译;刘重德的翻译标准
On Translation of Slang in English Novels
Abstract: Slang, the colorful, irreverent, sometimes offensive language of informal speech, is an integral Part of everyday life. This paper first introduces the definition and characteristics of slang and then gives a thorough analysis of slang translation of English novels in different versions under the Liu Zhongde’s translation norms. Some possible strategies are also put forward in order to help English learners understand slang better in English novels and to promote slang translation.
Key words: English slang; translation; Liu Zhongde’s translation norms
Contents 8000字
Abstract.1
Key words.1
Introduction2
1 Slang2
1.1 Definition of slang 2
1.2 Characteristics of slang.4
1.2.1 Ephemerality.4
1.2.2 Novelty and innovation6
1.2.3 Ennobling.6
1.3 Formation of slang.7
1.3.1 Coinage.7
1.3.2 Changing forms of old words8
2 Problems in the translation of slang in English novels8
2.1 Mistranslating8
2.2 Loss of original flavor8
3 Guiding principles of slang translation.9
3.1 About Liu Zhongde11
3.2 Liu Zhongde’s translation norms12
3.2.1 Faithfulness10
3.2.2 Expressiveness13
3.2.3 Closeness.13
4 An analysis of slang in English novels under Liu Zhongde’s translation norms.14
4.1 Examples complying with the norm.15
4.2 Examples violating the norm.15
5 Some strategies for slang translation17
5.1 Understanding the content of novels thoroughly17
5.2 Grasping target and source language17
5.3 Analyzing the original style17
Conclusion18
Notes18
Bibliography..18
Acknowledgments19
|