{$cfg_webname}
主页 > 文体 > 英语 >

论英语谚语的翻译(English Proverbs)

来源:wenku7.com  资料编号:WK78165 资料等级:★★★★★ %E8%B5%84%E6%96%99%E7%BC%96%E5%8F%B7%EF%BC%9AWK78165
以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载。
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.资料仅供学习参考之用. 帮助
资料介绍

摘 要:英语谚语是英美国家语言的精华,它反映和传承着英美国家独特的文化。本文从英语谚语的结构、内容、音韵入手,通过研究发现英语谚语有着结构简练、寓意深刻、音韵和谐等特点,针对其特点在英语谚语的翻译中应采用直译法、意译法、直译和意译结合法、注解法等方法,才能更好地进行英语谚语的翻译。
关键词:英语谚语;翻译

On the Translation of English Proverbs
Abstract:English proverbs, which reflect and pass on Anglo-American unique culture, are the essence of Anglo-American languages. This paper starts with the study of the structure, content and sound effect of English proverbs. Based on characteristics of English proverbs, such as simple structure, profound meaning, harmonious sound effect, this paper sets forth methods of literal translation, free translation, the combination of literal translation and free translation, literal translation with further explanation and so on to be applied in the translation of English proverbs.
Key words:English proverbs; translation

Contents   7900字
Abstract…………………………………………………………………………………1
Key words………………………………………………………………………………1
Introduction……………………………………………………………………………1
1 Definitions and characteristics of English proverbs .............……………………2
1.1 Definitions of English proverbs……………………………………………………2
1.2 Major characteristics of English proverbs………………………………………… 4
1.2.1 Sentence structure …………………………………………………………4
1.2.2 Content…………………..……………………………………………………5
1.2.3 Sound effect………………… ……………………………………………………6
2 Concrete methods on translation of English proverbs……………………………9
2.1 Complete literal translation……………………………………………………9
2.2 Literal translation with further explanation……………………………………11
2.3 Literal translation with equivalent expression borrowed from target language....12
2.4 Free translation…………………………………………………………………12
2.5 Literal translation and free translation………………………………… 13
3 Problems needed paying attention to the process of translation…………14           
3.1 Making a thorough understanding before starting the translation………14
3.2 Choosing general and colloquial words…………….……………14
3.3 Avoiding imposing Chinese culture on English proverbs……………15
Conclusion……………………………………………………………………17
Notes………………………………………………………………………………… 18
Bibliography………………………………………………………………18
Acknowledgements……………………………………………………………19

推荐资料