{$cfg_webname}
主页 > 文体 > 英语 >

李清照词英译研究

来源:wenku7.com  资料编号:WK78134 资料等级:★★★★★ %E8%B5%84%E6%96%99%E7%BC%96%E5%8F%B7%EF%BC%9AWK78134
以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载。
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.资料仅供学习参考之用. 帮助
资料介绍

An Analysis of translation on Li Qingzhao’s Ci-poems(包含选题审批表,任务书,开题报告,中期检查表,毕业论文8300字)
Abstract: Li Qingzhao was a famous poetess in Chinese history, and she was called the most outstanding ci-poet. So her ci-poems was translated by many translators many times. Hermeneutics is a kind of theory or philosophy of understanding or interpretation. It has close relationship with translation. This paper attempts to analyse Li qingzhao’s ci-poems under the philosophy basis “hermeneutics” by meticulously selecting three translated ci-poems as examples, And then come to a conclusion that no matter the translated version is perfect or not, the first important thing for a translator is to make the reproduced images in his version matched with the original one’s. This research is of profound meaning for later translators.

Key words: Hermeneutic; Ci-poems; Translation

李清照词英译研究(包含选题审批表,任务书,开题报告,中期检查表,毕业论文8300字)
摘要:李清照是我国文学史上极为少见的优秀女性作家,被称为“中国词史上最杰出的女词人”,因而许多的人对她的词进行了翻译。阐释学是“一门对于意义的理解和解释的理论或哲学”,它与翻译有着密切的关系。本文以阐释学作为李清照词研究的哲学基础,通过比较分析李清照诗词中三首词的译本,从而得出结论,译本无论好坏,首先最重要的是使译本的意境符合原文的意境,本研究对后来译者翻译李清照词有着深刻的指导意义。

关键词:阐释学;词;翻译

Contents
Abstract………………………………………………………………………………..1
Keywords……………………………………………………………………………...1
Introduction……………………………………………………………………………1
1 Brief introduction of Li Qingzhao and her ci-poems………………………………..3
1.1 An introduction of Li Qingzhao…………………………………………………...3
1.2 An introduction of Li Qingzhao’s ci-poems……………………………………….4
2 Hermeneutics and its relationship with translation………………………………….6
2.1 Hermeneutics………………………………………………………………………6
2.2 Hermeneutics and translation……………………………………………………...8
3 Analysis of translation of Li Qingzhao’s several ci-poems………………………..10
3.1 Analysis of the translation of “Huanxisha”(浣溪沙)…………………………….10
3.2 Analysis of the translation of “Shengshengman”(声声慢)……………………...13
3.3 Analysis of translation of “Rumengling”(如梦令)……………………………...16
Conclusion……………………………………………………………………………20
Notes………………………………………………………………………………….21
Bibliography………………………………………………………………………….21
Acknowledgement……………………………………………………………………22

推荐资料