{$cfg_webname}
主页 > 文体 > 英语 >

中国古诗词中意象的翻译(2)

来源:wenku7.com  资料编号:WK78113 资料等级:★★★★★ %E8%B5%84%E6%96%99%E7%BC%96%E5%8F%B7%EF%BC%9AWK78113
以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载。
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.资料仅供学习参考之用. 帮助
资料介绍

Contents
Abstract…………………………………………………………………………1
Key words………………………………………………………………………1
Introduction………………………………………………………………………1
1 Introductions of Imagery………………………………………………………3
1.1 Definitions of Imagery………………………………………………………3
1.2 Category of imagery…………………………………………………………3
1.2.1 Literal Imagery…………………..…………………………………………3
1.2.2 Figurative imagery…………….……………………………………………3
1.3 Aesthetic Significance of Imagery…………………………………………4
1.3.1 The beauty of Film-making………………………………………………4
1.3.2 The Beaty of Painting………………………………………………………4
1.3.3 The Beauty of Music………......……………………………………………5
1.3.4 Stereoscopic Beauty………...…...………......………………………………5
1.3.5 The Beauty of Reserved Imagery………………………………………5
2 Problems of Translating Imagery in Chinese Poetry…………………………...6
2.1 Summarize of Cultural Barriers……...…......….…...…………………………6
2.2 Cultural Diversity…………………………………………………………..6
2.2.1 Historical and Literary Allusions………………………………………… 7
2.2.2 Social Traditions and Customs……………………………………………8
2.2.3 Natural Environment………………………………………………………9
3 Methods of Translating Imagery……………………………………………9
3.1 Preservation…………………………………………………………………10
3.2 Substitution…………………………………………………………………11
3.3 Omission……………………………………………………………………12
3.4 Addition……………………………………………………………………13
Conclusion………………………………………………………………………13
Notes…………………………………………………………………………….14
Bibliography……………………………………………………………………14
Acknowledgements……………………………………………………………16

Notes
[1] T.S.Eliot, Literary Essays of Ezra Pound [M] (London: Faber& Faber, 1954),4.
[2] T.S.Eliot, Literary Essays of Ezra Pound [M] (London: Faber& Faber, 1954),3.
[3] 朱徽.中英比较诗艺[M].成都:四川大学出版社, 1996:20.
[4] JamesJ.Y.Liu, The Art of Poetry [M]
(Chicago:The University of Chicago Press, 1962),103.
[5] Pauline.Yu, The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [M] (Princeton.N.J: Princeton University, 1987),31.
[6] J.C.Carford, A Linguistic Theory of Translation [M]
(Oxford:Oxford University Press,1965),94.
[7] Peter,Newmark, Approaches to Translation [M] (Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001),94.

Bibliography
[1] Carford, J.C.. A Linguistic Theory of Translation [M].Oxford: Oxford University Press, 1965.
[2] Eliot,T.S.Literary Essays of Ezra Pound [M].London:Faber& Faber,1954.
[3] Liu, James J.Y.The Art of Poetry [M].Chicago:The University of Chicago Press,1962.
[4] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5] Newmark, Peter. A text book of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[6]Nida, Eugene. Language, Culture and Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[7] Xu Zhongjie. 200 Chinese Tang Poems in English Verse [M].Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 1990.
[8] Xu Yuanchong. 100 Tang and Song Ci-poems [M].Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 1991.
[9] Yu. Pauline. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [M].Princeton. N.J: Princeton University, 1987.
[10] Zhang Tingzhen, Wei Bosi. 100 Tang Poems [M].Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 1990.
[11] 常耀信.美国文学简史[M].天津:南开大学出版社,1990.
[12] 陈定安.英汉比较翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[13] 陈月红.中国古典诗词翻译中的意境问题刍议[D].华中师范大学,2002.
[14] 郭萌.英汉诗歌中的意象构成与互译策略[J].内蒙古工业大学学报社会科学版,2010,(2).
[15] 姜秋霞.文学翻译中的审美过程:格式意想再造[M].北京:商务印书馆,2001.
[16] 李顺春.中英诗歌意象分类之比较[J].内蒙古大学学报, 2001,(1):99-102.
[17] 李特夫,陈剑静.中国古典诗词英译中意象的处理[J].四川师范学院学报, 2001,(6):77-79.
[18] 廖北平.文化意象翻译的归化与异化辩证[J].疯狂英语教师版,2011,(1):65-72.
[19] 孙迎春.“意境”译法探索[J]中国翻译, 2002,(5):96.
[20] 王海军,张建青.文化意象翻译中的不对等现象[J].新西部下半月, 2009, (6):32-41.
[21] 王天越.古诗词中文化意象的 “不可译” 现象[J].同济大学学报,2001,(4):72-74.
[22] 张保红.汉诗英译中的意象再现[J].上海外国语大学学报,1994,(2):102.
[23] 张文英,王艳.庞德意象翻译观下的中国古典诗歌意象翻译[J].
牡丹江大学学报,2009,(10):3-5.
[24] 赵彦春.论中国古典诗词英译[J].现代外语,1996,(2):33.

推荐资料