中国古诗词中意象的翻译(2)
来源:wenku7.com 资料编号:WK78113 资料等级:★★★★★ %E8%B5%84%E6%96%99%E7%BC%96%E5%8F%B7%EF%BC%9AWK78113
资料介绍
Contents Abstract…………………………………………………………………………1 Key words………………………………………………………………………1 Introduction………………………………………………………………………1 1 Introductions of Imagery………………………………………………………3 1.1 Definitions of Imagery………………………………………………………3 1.2 Category of imagery…………………………………………………………3 1.2.1 Literal Imagery…………………..…………………………………………3 1.2.2 Figurative imagery…………….……………………………………………3 1.3 Aesthetic Significance of Imagery…………………………………………4 1.3.1 The beauty of Film-making………………………………………………4 1.3.2 The Beaty of Painting………………………………………………………4 1.3.3 The Beauty of Music………......……………………………………………5 1.3.4 Stereoscopic Beauty………...…...………......………………………………5 1.3.5 The Beauty of Reserved Imagery………………………………………5 2 Problems of Translating Imagery in Chinese Poetry…………………………...6 2.1 Summarize of Cultural Barriers……...…......….…...…………………………6 2.2 Cultural Diversity…………………………………………………………..6 2.2.1 Historical and Literary Allusions………………………………………… 7 2.2.2 Social Traditions and Customs……………………………………………8 2.2.3 Natural Environment………………………………………………………9 3 Methods of Translating Imagery……………………………………………9 3.1 Preservation…………………………………………………………………10 3.2 Substitution…………………………………………………………………11 3.3 Omission……………………………………………………………………12 3.4 Addition……………………………………………………………………13 Conclusion………………………………………………………………………13 Notes…………………………………………………………………………….14 Bibliography……………………………………………………………………14 Acknowledgements……………………………………………………………16 Notes [1] T.S.Eliot, Literary Essays of Ezra Pound [M] (London: Faber& Faber, 1954),4. [2] T.S.Eliot, Literary Essays of Ezra Pound [M] (London: Faber& Faber, 1954),3. [3] 朱徽.中英比较诗艺[M].成都:四川大学出版社, 1996:20. [4] JamesJ.Y.Liu, The Art of Poetry [M] (Chicago:The University of Chicago Press, 1962),103. [5] Pauline.Yu, The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [M] (Princeton.N.J: Princeton University, 1987),31. [6] J.C.Carford, A Linguistic Theory of Translation [M] (Oxford:Oxford University Press,1965),94. [7] Peter,Newmark, Approaches to Translation [M] (Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001),94. Bibliography [1] Carford, J.C.. A Linguistic Theory of Translation [M].Oxford: Oxford University Press, 1965. [2] Eliot,T.S.Literary Essays of Ezra Pound [M].London:Faber& Faber,1954. [3] Liu, James J.Y.The Art of Poetry [M].Chicago:The University of Chicago Press,1962. [4] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. [5] Newmark, Peter. A text book of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [6]Nida, Eugene. Language, Culture and Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. [7] Xu Zhongjie. 200 Chinese Tang Poems in English Verse [M].Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 1990. [8] Xu Yuanchong. 100 Tang and Song Ci-poems [M].Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 1991. [9] Yu. Pauline. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [M].Princeton. N.J: Princeton University, 1987. [10] Zhang Tingzhen, Wei Bosi. 100 Tang Poems [M].Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 1990. [11] 常耀信.美国文学简史[M].天津:南开大学出版社,1990. [12] 陈定安.英汉比较翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998. [13] 陈月红.中国古典诗词翻译中的意境问题刍议[D].华中师范大学,2002. [14] 郭萌.英汉诗歌中的意象构成与互译策略[J].内蒙古工业大学学报社会科学版,2010,(2). [15] 姜秋霞.文学翻译中的审美过程:格式意想再造[M].北京:商务印书馆,2001. [16] 李顺春.中英诗歌意象分类之比较[J].内蒙古大学学报, 2001,(1):99-102. [17] 李特夫,陈剑静.中国古典诗词英译中意象的处理[J].四川师范学院学报, 2001,(6):77-79. [18] 廖北平.文化意象翻译的归化与异化辩证[J].疯狂英语教师版,2011,(1):65-72. [19] 孙迎春.“意境”译法探索[J]中国翻译, 2002,(5):96. [20] 王海军,张建青.文化意象翻译中的不对等现象[J].新西部下半月, 2009, (6):32-41. [21] 王天越.古诗词中文化意象的 “不可译” 现象[J].同济大学学报,2001,(4):72-74. [22] 张保红.汉诗英译中的意象再现[J].上海外国语大学学报,1994,(2):102. [23] 张文英,王艳.庞德意象翻译观下的中国古典诗歌意象翻译[J]. 牡丹江大学学报,2009,(10):3-5. [24] 赵彦春.论中国古典诗词英译[J].现代外语,1996,(2):33. |