分析翻译中常见的中式英语类别及其产生原因
来源:wenku7.com 资料编号:WK712351 资料等级:★★★★★ %E8%B5%84%E6%96%99%E7%BC%96%E5%8F%B7%EF%BC%9AWK712351
以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载。
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.资料仅供学习参考之用. 密 保 惠 帮助
资料介绍
分析翻译中常见的中式英语类别及其产生原因(开题报告,论文3900字)
An Analysis of Common Categories and Causes of Chinese English in Translation
Abstract
The English learners in China due to the influence of the thinking of Chinese, in English translation writing often appear some chinglish phenomenon. Chinese style English had a great influence on our English learning, is one of the main problems affecting the quality of our translation translation. The Chinese type English is refers to has the Chinese characteristic not standard abnormal English. Along with English study's being in fashion, in many English study's question also follows on somebody's heels, specially “the Chinese type English” the phenomenon already had presented one kind of not allow to neglect spread tendency. The Chinese type English's production receives the Chinese type thought to a great extent the influence. Because the expression is the thought reflection. Therefore overcomes the Chinese type thought is overcomes the Chinese type English the basis. The Chinese English learner in studied in English process to produce the mother tongue influence has not gathered the standard and the rule “the Chinese type English”, has hindered the understanding and the exchange. This article from the grammar, the glossary, the culture, the environment and so on several aspects obtains, to propose that overcomes the Chinese type English the method and the way. Is for the purpose of helping the learner to understand that the Sino-UK two language differences, are accustomed to English logical thinking. Has a good command of English truly the language rule and the expression custom.。
Key Words: Chinese-style English; way of thinking; cultural differences, countermeasures; attitude |