从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译
来源:wenku7.com 资料编号:WK711264 资料等级:★★★★★ %E8%B5%84%E6%96%99%E7%BC%96%E5%8F%B7%EF%BC%9AWK711264
以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载。
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.资料仅供学习参考之用. 密 保 惠 帮助
资料介绍
从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译(毕业论文10800字)
摘 要:本文在奈达的功能对能理论指导下分析带有修辞格的英语新闻标题的翻译,提出译者要注意对新闻的语言情境和意义进行分析,使得译文符合语言本身的论题结构和逻辑结构。然后对明喻、暗喻、借代、头韵、对比、双关、仿拟这七种常用修辞格在新闻英语标题中的运用及其翻译进行具体深入的分析,从而得出在结论,在翻译运用了修辞格的新闻标题时力要尽量追求概念意义、人际意义和语篇意义的对等,以求准确传达英语的新闻标题的内容及其意图,并尽可能地再现原文的形式,使译语读者在阅读该新闻标题后像源语读者一样,产生相同或尽可能相同的兴趣及阅读欲望。
关键词:功能对等理论;英语新闻标题;修辞手法;翻译
On Translating Figures of Speech in English News Headlines Under the Guidance of Functional Equivalence
Abstract: From the perspective of Nida's functional equivalence theory, the thesis emphatically analyses the language situations and meaning of English news headlines with figures of speech, and puts forward that the translator should make the translations conform to the thesis structure and logical structure of news headlines. Then the author deeply analyses seven commonly used figures of speech that is simile, metaphor, metonymy, alliteration, antithesis, pun, parody in news headlines and their translations, to find appropriate translation strategies, so that to accurately convey the content and intention of original news headlines. Finally, the author points out that in the process of translation the translator will try to pursue the equivalent concept meaning, interpersonal meaning and discourse meaning of the source language, for the purpose of having the same content, the form and style of the original news headlines, so as to make target readers get the same images, same interests and reading desires of the source readers.
Key words: Functional equivalence; English news headlines; Figures of speech; Translation
Contents
Abstract…………………………………………………………………………1
Key words………………………………………………………………………1
Introduction………………………………………………………………………2
1 Nida’s functional equivalence theory………………………………………3
1.1 The definition of functional equivalence…………………………………3
1.2 Important concepts in functional equivalence ………………………5
1.2.1 Correspondence……………………………………………………………5
1.2.2 Formal equivalence………………………………………………………6
1.2.3 Dynamic equivalence…………………………………………………… 7
2 The English news headlines and figures of speech ……………………8
2.1 Brief introduction of English news headlines………………………………8
2.1.1 Definition of English news headlines………………………………………8
2.1.2 Types of English news headlines……………………………………… …9
2.1.3 Functions of English news headlines…………………………………… 10
2.2 The figures of speech in English news headlines…………………………11
3 An analysis of the translation of figures of speech in English news headlines …………………………………………………………… …… … 12
3.1 Simile………………………………………………………… ………… 12
3.2 Metaphor……………………………………………………… …… …… 13
3.3 Metonymy……………………………………………………… …… … 14
3.4 Alliteration……………………………………………………… …… … 15
3.5 Antithesis……………………………………………………… …… …… 16
3.6 Pun……………………………………………………… …… …… ……16
3.7 Parody……………………………… …… ………………………………17
4 Translation principles of figures of speech from the perspective of functional equivalence…………………………………………………………………18
4.1 The equivalence of concept meaning ………………………………………………18
4.2 The equivalence of interpersonal meaning…………………………………20
4.3 The equivalence of discourse meaning ………………………………………21
Conclusion……………………………………………………………………22
Notes……………………………………………………………………………23
Bibliography……...……………………………………………………………24
Acknowledgements……………………………………………………………25 |