从以目的为导向的翻译原则看委婉语的翻译
来源:wenku7.com 资料编号:WK711248 资料等级:★★★★★ %E8%B5%84%E6%96%99%E7%BC%96%E5%8F%B7%EF%BC%9AWK711248
以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载。
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.资料仅供学习参考之用. 密 保 惠 帮助
资料介绍
从以目的为导向的翻译原则看委婉语的翻译(选题审批表,任务书,开题论证审批表,实习成绩考核表,工作情况登记表,开题论证记录,中期检查表,毕业论文成绩评定册,毕业论文10700字)
摘 要:委婉语是一种普遍的文化现象,它以独特的角度反映和折射出一个民族的历史演进,及其政治、经济、文化、思想意识等领域的变迁。在语言实践中,委婉语也是一个常用的修辞格。汉语如此,英语也是如此。首先,本文介绍了委婉语的背景知识,从几个方面对委婉语做了较为详尽的解释,第二章分析了有关委婉语的翻译现状,提出译者可能面临的主要问题。第三章讨论了适合委婉语翻译的翻译原则并详细论述了以目的为导向的翻译原则,第四章则探讨了委婉语的翻译策略。最后本文阐述了委婉语翻译的重要性及前景。
关键词:委婉语;以目的为导向的翻译原则;翻译策略
A Look at the Translation of Euphemism Based on the Purpose-oriented Translation Principle
Abstract: Euphemism is a common cultural phenomenon, which reflects the historical, the political, the economical and the ideological situations of a nation from a special aspect. Euphemism is also a frequently used figure of speech when we use language, which is true to both Chinese and English. To start with, the scene-setting chapter illustrates euphemisms from several aspects and then chapter two analyzes the translation of euphemisms, which manifested at least three defects. Chapter three discusses the suitable principles of translating euphemisms and elaborates the purpose-oriented translation principle. Chapter four inquires the strategies for translating euphemism. Finally, the paper reiterates the importance of the study and proposes some of the prospects of the study.
Key words: Euphemism; The purpose-oriented translation principle; Translation strategies
Contents
Abstract…………………………………………………………………………1
Key words………………………………………………………………………1
Introduction………………………………………………………………………2
1 A general survey of euphemism……................…………………………………3
1.1 Definition and classification of euphemism…………………………………………3
1.2 Rules governing the ebb and flow of euphemism……………………………… 4
1.3 The strategies to comprehend euphemism………………………………………5
1.3.1 Deviating from the quantity maxim…………………………………………6
1.3.2 Deviating from the quality maxim…………………………………………7
1.3.3 Deviating from the relevant maxim…………………………………………7
1.3.4 Deviating from the manner maxim…………………………………………7
2 The overall situation of the translation of euphemism…………………………9
2.1 The significance of the translation of euphemism…………………………………9
2.1.1 To understand the culture of the source language……………………………8
2.1.2 To enrich the culture of the target language…………………………………10
2.1.3 To fulfill cross-culture communication…………………………………………10
2.2 Analysis of the inadequacy of the translation of euphemism…………………11
2.2.1 Mistranslation of euphemism………………………………………………11
2.2.2 Loss of original rhetoric flavor…………………………………………12
2.2.3 Lack of equivalents………………………………………………………………13
3 Principles of translation suitable for translating euphemism………………………14
3.1 A review of classic translation principles………………………………………14
3.1.1 A review of Yan Fu’s “Trinity Principle of Translation” ……………………… 14
3.1.2 A review of Nida’s “Dynamic Equivalent Principle” ………………………… 15
3.2 Purpose-oriented translation principle……………………………………………15
4 Strategies for the translation of euphemism…………………………………18
4.1 Essence of the translation of euphemism…………………………………………18
4.2 Strategies for translating euphemism……………………………………………18
4.2.1 Literal translation………………………………………………………………19
4.2.2 Free translation…………………………………………………………………20
4.2.3 Use of similar euphemisms in the target language…………………………22
4.2.4 Addition……………………………………………………………………… 23
4.2.5 Omission…………………………………… …………………………………24
Conclusion………………………………………………………………………25
Notes………………………………………………………………………………….. 26
Bibliography……………………………………………………………………26
Acknowledgements………………………………………………………………27 |