从文化角度看英语习语的翻译
来源:wenku7.com 资料编号:WK711246 资料等级:★★★★★ %E8%B5%84%E6%96%99%E7%BC%96%E5%8F%B7%EF%BC%9AWK711246
以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载。
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.资料仅供学习参考之用. 密 保 惠 帮助
资料介绍
从文化角度看英语习语的翻译(毕业论文7520字)
摘要:本文旨在从文化视角探讨英语习语的翻译。由于英语习语具有典型的地方文化特色,因此本文侧重从地理、历史、风俗传统、宗教等方面来讨论文化因素对英语习语翻译的影响。并由此提出了英语习语翻译的基本方法:直译、直译加注、意象转换、删减法,以帮助人们对英语习语的理解和正确使用。同时,促进了中西方文化的交流。
关键词:英语习语;直译;意象转移;直译加注
On the Translation of English Idioms from Cultural Perspective
Abstract: Idioms are typically localized in a culture; therefore this paper attempts to discuss the cultural influences on the translation of the English idioms from geography, historical development, customs and religion. And then several translation methods such as literal translation, Image-shift translation, Literal translation with notes, addition and omission are discussed, which will definitely improve the English idioms learning and promote the intercultural communication.
Key words: English idioms; Literal translation; Image-shift translation; Literal translation with notes
Contents
Abstract…………………………………………………………………………….…………1
Key words…………………………………………………………………………………….1
Introduction ………………………………………………………………………………..…1
1 An overview of English idioms……………………………………………………………..2
1.1 Definition of English idioms……………………………………………………………...3
1.2 The common features of English idioms………………………………………………….3
1.2.1 Semantic unity…………………………………………………………………………..4
1.2.2 Structural stability………………………………………………………………………4
1.2.3 The national feature of idiom……………………………………………….…………..4
2 Cultural influences on the translation of English idioms ……………………………..........5
2.1 English idioms and geography ……………………………………………………...…....5
2.2 English idioms and historical background…………………………………………......…6
2.3 English idioms and traditional customers...................................................................…....7
2.4 English idioms and religion…………………………………...………………..…..…….8
3 Methods on the translation of English idioms………………………………………………9
3.1 The literal approach …………………………………….………………….………..…....9
3.2 Literal translation with notes………………………….…………………………………10
3.3 Image-shift translation…………………….…………………………………………….13
3.4 The approach of addition and omission……………………………………………...….14
Conclusion …………………………………………………………………………………..16
Notes ………………………………………………………………………………………..16
Bibliography ………………………………………………………….……………………..17
Acknowledgements………………………………………………………………………….17 |